БОРИС ПАСТЕРНАК И ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
http://www.ipmoskwa.newmail.ru/rus/literatura/Pasternak.htm
БОРИС ПАСТЕРНАК И ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
В феврале 1990 года в своем докладе на конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Бориса Пастернака, Анджей Дравич назвал Пастернака апостолом свободы. Таково было воздействие на читателей стран, находящихся под советским игом, творчества Пастернака последнего времени, и главным образом, романа "Доктор Живаго". Надо сказать, что первая публикация отрывков из "Доктора Живаго" летом 1957 была осуществлена именно в Польше, в журнале "OPINIE". Это произвело впечатление разорвавшейся бомбы на партийное руководство в Кремле. Пастернака вызвали в Отдел культуры ЦК, где под угрозой немедленного ареста от него потребовали остановить издание романа за границей. Польские издатели и переводчики Северин Поллак и Анна Каменская были срочно вызваны в Москву, где им был устроен грандиозный разнос, и они тоже на долгие годы лишились заработка.
Пастернак ни разу не был в Польше и лишь проезжал ее по дороге в Германию, но вид этой цветущей страны из окна поезда оставил в его душе глубокое впечатление.
С польской классической литературой и тем более с музыкой Пастернак был знаком со школьных лет. Шопена он боготворил, привлеченный к нему с раннего детства прекрасной игрой своей матери, ученицы Тедеско и Лешетицкого. Ее концерты в Варшаве в конце 1880-х годов, проходившие с большим успехом, были предметом гордости и семейных воспоминаний.
Самым значительным в контактах Пастернака с польской литературой нужно назвать его переводы лирики Юлиуша Словацкого. Они были заказаны Пастернаку в начале войны в 1941 году. Переводы делались в эвакуации в Чистополе весной 1942 года и были сразу отправлены в Москву, но кроме двух, опубликованных тогда же в журнале, остались неизданными, были потеряны в редакции и опубликованы уже посмертно, в 1972 году, по рукописи, случайно найденной у чистопольского знакомого Пастернака.
Чтобы поддержать Пастернака, лишенного после издания "Доктора Живаго" за границей заказов на переводы, польские издатели собрания сочинений Словацкого с большим трудом отстояли желание передать его трагедию "Мария Стюарт" на перевод Пастернаку. Эта работа была поддержкой в трудные недели страшного политического скандала, поднятого вокруг его выдвижения на Нобелевскую премию. В это тяжелое время в защиту Пастернака поднял голос Антони Слонимски, включив в свое стихотворение о Париже несколько слов сочувствия русскому гонимому поэту. Любовь к Польше как стране огромного одухотворения слышится в стихах Пастернака.